An der Ostfront
November 1, 2013
8 Kommentare
leave one →
Will jemand in Russland meinen Blog lesen und lässt er sich die website von Tante G. übersetzen, steht da als Untertitel, der im Original ja „Im Osten nichts Neues“ lautet,
На Восточном фронте
Das nun wiederum würde ich eher mit „An der Ostfront“ übersetzen.
Hm
Sasa Stanisic
Wie der Soldat das Grammophon repariert
Anatolij Rybakow
Jahre des Terrors
Olga Grjasnowa
Der Russe ist einer der Birken liest
Blog: |
Inch's Blog |
Topics: |
Leipzig, Reisen, Alltag |
Wo wäre der inhaltliche Unterschied? 😉
LikeLike
Oh, ich weiß nicht, ob das so gut wäre, aber was willst du machen? Den Titel der deutschen Seite darfst du auf keinen fall ändern. 😀
Gruß von der Gudrun
LikeLike
Möglicherweise lautet der Titel von Remarques Buch auf Russisch „An der Westfront“. Dann hat Google aus seinem Korpus gelernt, dass „Im Westen nichts Neues“ = „An der Westfront“ und macht einfach stur die Analogbildung nach. Mitdenken darf man bei maschineller Übersetzung eben nicht erwarten, dazu wäre schon ein menschlicher Übersetzer nötig.
LikeLike
Hm…
LikeLike
Schon gewöhnungsbedürftig.
LikeLike
Mein russisch ist stark eingeröstet. Müsste es nicht (etwa) heißen: „В востоке не неврозти“?
LikeLike
Новости
LikeLike
Im Osten nichts Neues wird bestimmt nicht mit An der Ostfront übersetzt.
Remarques Im Westen nichts Neues wird übersetzt mit
на западном фронте без перемен siehe auch ru.wikipedia.org
Google weiss eben doch nicht alles …
Gruss aus Moskau
LikeLike