Zum Inhalt springen

An der Ostfront

November 1, 2013

Will jemand in Russland meinen Blog lesen und lässt er sich die website von Tante G. übersetzen, steht da als Untertitel, der im Original ja „Im Osten nichts Neues“ lautet,

На Восточном фронте

Das nun wiederum würde ich eher mit „An der Ostfront“ übersetzen.

Hm

Bild 2

8 Kommentare leave one →
  1. November 1, 2013 11:38 am

    Wo wäre der inhaltliche Unterschied? 😉

    Like

  2. November 1, 2013 2:16 pm

    Oh, ich weiß nicht, ob das so gut wäre, aber was willst du machen? Den Titel der deutschen Seite darfst du auf keinen fall ändern. 😀
    Gruß von der Gudrun

    Like

  3. Susan permalink
    November 1, 2013 2:59 pm

    Möglicherweise lautet der Titel von Remarques Buch auf Russisch „An der Westfront“. Dann hat Google aus seinem Korpus gelernt, dass „Im Westen nichts Neues“ = „An der Westfront“ und macht einfach stur die Analogbildung nach. Mitdenken darf man bei maschineller Übersetzung eben nicht erwarten, dazu wäre schon ein menschlicher Übersetzer nötig.

    Like

  4. November 1, 2013 8:31 pm

    Hm…

    Like

  5. November 2, 2013 9:19 pm

    Schon gewöhnungsbedürftig.

    Like

  6. November 3, 2013 4:18 am

    Mein russisch ist stark eingeröstet. Müsste es nicht (etwa) heißen: „В востоке не неврозти“?

    Like

  7. November 4, 2013 3:38 pm

    Im Osten nichts Neues wird bestimmt nicht mit An der Ostfront übersetzt.
    Remarques Im Westen nichts Neues wird übersetzt mit
    на западном фронте без перемен siehe auch ru.wikipedia.org
    Google weiss eben doch nicht alles …
    Gruss aus Moskau

    Like

Meinungen?